Opinie o Nas
Eduarena - Księgarnia Językowo - Edukacyjna Zarejestruj się lub Zaloguj się
Koszyk
 
 

Księga idiomów, czyli: En la misma onda

W magazynie
SKU
9788381654982
SKU 9788381654982
Wydawnictwo PONS
Autor praca zbiorowa
Data Wydania 2021
Oprawa Miękka
Ilość stron 256
Format 128 x 181
34,90 zł
Produkt w magazynie Wysyłamy w ciągu 24h
EN LA MISMA ONDA to podręcznik, w którym czytelnik znajdzie idiomy, popularne zwroty, zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w codziennych rozmowach po hiszpańsku, jak nie tylko rozumieć, ale i zawsze wiedzieć, co odpowiedzieć. Nawet po wieloletniej, intensywnej nauce języka obcego większość z nas ma poczucie, że naszym wypowiedziom w tym języku brakuje swobody, polotu, gładkości, nie mówiąc już o ciętej ripoście w konwersacji czy inteligentnej poincie. Cały czas nasze zdania są jakby szkolne, wprawdzie poprawne, ale bez lingwistycznego pazura; daleko im do dialogów w filmach, wypowiedziw telewizji czy nawet rozmów słyszanych na ulicy, w kawiarni, metrze… Tego – niestety – nie zapewni doskonałe nawet opanowanie gramatyki czy w miarę bogate słownictwo. Taką pożądaną swobodę może dać tylko bardzo dobra znajomość idiomów danego języka. Chcesz rozpocząć zgłębianie tajemnic hiszpańskich idiomów? A więc: Valor y al toro!, czyli bierzemy byka za rogi (dosłownie idiom ten znaczy: Odwagi i na byka!). Na początek dobra wiadomość: w wielu językach występują idiomy identyczne lub bardzo podobne; w polskim i hiszpańskim są to na przykład: mieć złote serce – tener un corazón de oro czytać między wierszami – leer entre líneas kura znosząca złote jaja – la galina de los huevos de oro mieć po dziurki w nosie – (erar) hasta las narices zatem ich zapamiętanie powinno być stosunkowo łatwe. Zbliżoną grupę stanowią zwroty w obu językach podobne, ale nie identyczne – te wymagają szczególnej uwagi, można bowiem powiedzieć, że bywają podstępne: spać jak suseł – to w hiszpańskim: spać jak świstak (dormir como una marmota) trząść się jak galareta – po hiszpańsku: trząść się jak budyń (estar) como un flan) kosztować krocie – kosztować nerkę (costar un riñon). Pozostają zatem do rozpoznania i opanowania zwroty charakterystyczne wyłącznie dla języka hiszpańskiego. Podzieliliśmy je na grupy tematyczne (patrz: Spis treści), co ułatwi naukę (można na przykład zacząć od tematu, który nas szczególnie interesuje lub jest najbardziej przydatny). Każdy idiom – przysłowie, powiedzenie, zwrot czy popularna odzywka – jest przetłumaczony, dalej znajdziemy przykładowe zdanie, a w opisie krótką, często zabawną historię powstania danego idiomu oraz zakres i okoliczności jego użycia. Po lekturze książki i zapamiętaniu choćby jej części będziemy wiedzieć, co znaczy i kiedy możemy wpleść do swojej wypowiedzi na przykład: pagar los platos rotos – zzapłacić za potłucone talerze corgar con el muerto – obciążyć rachunkiem za umarłego tener la sartén por el mango – mieć patelnię do mango vederte la moto a alguien – sprzedać komuś motocykl czy hacer el primo – robić za kuzyna. Stosunkowo dużo jest zwrotów dotyczących zabawy, rozrywki, życia towarzyskiego i uczuciowego oraz kuchni, co oczywiście oddaje temperament i styl życia mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej. Ale najbardziej „smakowite” są te związane z korridą, toreadorem, bykiem, muletą i szpadą. A więc, zamiast Mirar los toros desde la barrera – Valor y al toro! Jest pewne, że jeśli często sięgać będziesz do naszej książki, szybko poczujesz, że zaczynasz nadawać z mieszkańcami krajów hiszpańskojęzycznych El la misma onda (Na jednej fali)!
Więcej informacji
SKU 9788381654982
Wydawnictwo PONS
Autor praca zbiorowa
Data Wydania 2021
Oprawa Miękka
Ilość stron 256
Format 128 x 181
Napisz własną recenzję
Napisz opinię o produkcie:Księga idiomów, czyli: En la misma onda
Twoja ocena